Jedes Manuskript ist ein neues Abenteuer.
LEKTORAT | ÜBERSETZUNG MARIA SCHMIDT
Willkommen auf meiner Website! Hier sieht es genauso aus wie in meinem Büro: überall stehen und liegen Bücher herum.
Ich bin Lektorin und Übersetzerin für Kinder- und Jugendbücher und freue mich über Ihr Interesse an meiner Arbeit. Ich arbeite für Verlage und für Autor*innen, die Unterstützung bei der Konzeption ihres Romans oder der Überarbeitung des fertigen Manuskripts benötigen.
Dafür schöpfe ich aus dem Wissen und den Erfahrungen, die ich in meinen Jahren als angestellte Kinder- und Jugendbuchlektorin sammeln konnte und bilde mich heute regelmäßig fort. Ein guter Überblick über den aktuellen Buchmarkt ist mir ebenso wichtig wie die Weiterbildung meines Sprach- und Grammatikwissens sowie meiner erzähltheoretischen Kenntnisse. Ich beschäftige mich selbst viel mit dem Handwerk des Schreibens - nicht nur für meine Tätigkeit als Mentorin für Studierende des Prosaschreibens, sondern auch, weil man meiner Meinung nach nur dann gut lektorieren kann, wenn man weiß, wie Geschichten überhaupt funktionieren.
Scrollen Sie gern durch diese Seite, um mehr über mich, meine Referenzen und Projekte und mein Dienstleistungsportfolio zu erfahren. Meine Preise richten sich nach den branchenüblichen Tarifen. Näheres bespreche ich gern mit Ihnen persönlich.
Ganz unten auf der Seite finden Sie das Kontaktformular. Ich freue mich auf Ihre Nachricht!
”Es darf Dinge in einem Buch geben, die nur Kinder lustig finden, meinetwegen auch Dinge, die Kinder und Erwachsene lustig finden; aber in einem Kinderbuch darf es niemals etwas geben, das nur Erwachsene lustig finden. Denn es ist eine Unverschämtheit dem Kind gegenüber – das das Buch lesen soll.”
Dieses Zitat Astrid Lindgrens bringt mein Selbstverständnis als Lektorin gut auf den Punkt. Wenn ich einen Text lektoriere, dann korrigiere ich natürlich grammatische Fehler, feile am Stil und kürze zugunsten der Lesbarkeit Schachtelsätze zu einfacheren syntaktischen Gebilden zusammen, doch meistens steht auch die inhaltliche Textarbeit auf dem Plan. Wie ein Spürhund suche ich nach Löchern im Plot, nach Logikfehlern, falschen Referenzen und - einer der wichtigsten Punkte - prüfe, ob der Text wirklich für die angestrebte Zielgruppe verfasst wurde. Ich arbeite für Verlage aus verschiedenen Bereichen, doch mein Steckenpferd sind Kinder- und Jugendbücher, bei denen es besonders wichtig ist, dass die Texte ihre Leser*innen abholen und sowohl inhaltlich als auch sprachlich auf sie zugeschnitten sind. Wenn sie dann auch noch Erwachsenen gefallen: umso besser!
Im Podcast der Kinderbuchmanufaktur habe ich im Januar 2022 darüber gesprochen, wie Verlage arbeiten und wie sie Manuskripte auswählen. Weiterhin gebe ich angehenden Autor*innen Hinweise für die Bewerbung bei Verlagen oder die Veröffentlichung im Selfpublishing. Hören Sie doch mal rein: https://www.kinderbuchmanufaktur.com/podcast/episode/49ef6c8f/31-von-verlagen-lernen-interview-mit-maria-schmidt
MEIN WERDEGANG IN KURZFORM
-
Geb. 1990 in Suhl/Thüringen
-
2008 – 2014 Studium der Germanistik und Theaterwissenschaft an der Universität Leipzig
-
2014 – 2016 Volontariat in der Redaktion Erzählendes Kinder- und Jugendbuch Ravensburger Buchverlag
-
2016 – 2019 Festanstellung im Lektorat Kinder- und Jugendbuch Arena Verlag
-
Ab Mai 2019 Umzug nach South Yorkshire, England & Arbeit als freie Lektorin und Übersetzerin
-
Dezember 2022 - Oktober 2024 Production Editor in der deutschen Redaktion des Usborne Verlag (als Elternzeitvertretung) in Teilzeit zusätzlich zur Selbstständigkeit
Die Liebe zum gedruckten Wort trifft bei mir auf jahrelange Verlagserfahrung. Meinen Kunden biete ich einen professionellen Service mit Herzblut.
REFERENZEN
Als freie Lektorin lektoriere, übersetze und verfasse ich Texte für namhafte Verlage aus dem Kinder- und Jugendbuch und der Belletristik.
Ich lektoriere sowohl originale deutschsprachige Texte als auch Übersetzungen aus dem Englischen. Dabei hilft mir nicht nur meine Sprachkenntnis, sondern auch meine Kenntnis kultureller und sozialer Eigenheiten in England, wo ich seit 2019 lebe.
Ich bin Mitglied im VFLL (Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren) und im VdÜ ( Verband deutschsprachiger Übersetzer*innen literarischer und wissenschaftlicher Werke).
Auf dieser Seite finden Sie eine Auswahl meiner Referenzen.
VERLAGE & LITERATUR-INSTITUTIONEN
-
Magellan: Übersetzung & Lektorat
-
Usborne Verlag: Übersetzung & Lektorat
-
Fischer Sauerländer: Lektorat
-
KOSMOS: Projektbetreuung & Lektorat
-
Edel Kids Books: Lektorat & Ghostwriting eines Kinderbuchs
-
Carlsen Impress: Lektorat
-
Egmont Schneiderbuch Harper Collins: Lektorat
-
Loewe: Lektorat
-
DuMont: Lektorat
-
Aufbau more: Übersetzung
-
Textmanufaktur Autorenschule: Coaching / Lektorat
SONSTIGE
-
Akademie der Bildenden Künste Wien: Übersetzung
-
Westfälischer Kunstverein: Übersetzung
MEINE PROJEKTE (AUSWAHL)
LEKTORATE - KINDERBUCH/JUGENDBUCH
LEKTORATE ADULT und ANDERE
ÜBERSETZUNGEN KINDERBUCH
Übersetzungen unter dem Pseudonym Lotte Arway
DIENSTLEISTUNGEN
FÜR AUTOR:INNEN UND SELFPUBLISHER:INNEN
Da ich lange „auf der anderen Seite“ gearbeitet habe, weiß ich ganz genau darüber Bescheid, was Verlage wollen. Ich weiß, wie lang und steinig der Weg sein kann, bis das Manuskript endlich eine Verlagsheimat gefunden hat. Mit meinen Kenntnissen der Branche helfe ich Ihnen gerne dabei, Ihr Exposé und Ihre Leseprobe für die Bewerbung bei Literaturagenturen und Verlagen aufzubereiten.
Jahrelang habe ich Manuskripte geprüft und zusammen mit Autor*innen Ideen und Konzepte entwickelt. Mein Wissen darüber, wie man Figuren Leben einhaucht, einen spannenden Handlungsbogen konstruiert und Leser*innen von der ersten Seite an in die Geschichte hineinzieht, gebe ich in Form eines Lektorates gern an Sie weiter.
MEINE DIENSTLEISTUNGEN FÜR AUTOR:INNEN:
-
Inhaltliches und/oder sprachliches Lektorat Ihres Manuskripts
-
Unterstützung bei der Konzeption neuer Titel
-
Unterstützung bei der Erstellung aussagekräftiger Exposés für Verlage und Agenturen